压岁钱的故事 (Yāsuìqián de gùshi) The Story of Pocket Money for Children on Lunar New Year’s Day
Listen to the story
Key Learning Points (Preview):
哭 (kū): v to cry
宝贝 (bǎobèi): n/v baby/ take sth/ sb as treasured one
告诉 (gàosù): v to tell
Gǔ shíhou, yǒu yìgè xiǎoyāo jiào “Suì.”
古 时候, 有 一个 小妖 叫 “祟”。
In ancient times, there was a demon called “evil spirit.”
Tā xǐhuan zài chúxī wǎnshàng yòng shǒu mō háizi de tóu.
他 喜欢 在 除夕 晚上 用 手 摸 孩子 的 头。
He loved to touch the heads of children on Chinese New Year’s Eve.
Bèi tā mō guò de háizi jiù huì dàkū, tóuténg fārè, zuìhòu biànchéng le shǎzi.
被 他 摸 过 的 孩子 就 会 大哭, 头疼 发热,最后 变成 了傻子。
Children touched by him were scared to cry; then they developed a headache, followed by a fever, and eventually turned into a fool.
Suǒyǐ, měi nián chúxī, měi yì jiā dōu liàng zhe dēng bú shuìjiào, zhè jiàozuò
所以, 每 年 除夕, 每 一 家 都 亮 着 灯 不 睡觉, 这 叫做
“shǒu Suì.”
“守 祟”。
Therefore, every family had lights on throughout the night, and this was called: “protection from the evil spirit.”
Yǒu yì jiā fūqī hěn bǎobèi tāmen de xiǎo’ érzi.
有 一 家 夫妻 很 宝贝 他们 的 小 儿子。
There was a couple who took their young son as their treasured one.
Chúxī yèwǎn, tāmen bùjīngyì de jiāng bā méi tóngqián yòng hóng zhǐ bāo
除夕 夜晚, 他们 不经意 地 将 八 枚 铜钱 用 红 纸 包
qǐlái, fàngzài shúshuì de háizi de zhěntou xiàmian.
起来,放在 熟睡 的 孩子 的 枕头 下面。
They put eight coins in a red wrap, and placed it below the child’s pillow casually on New Year’s Eve.
Bànyè “Suì” gāng yào qù mō háizi de tóu, zhěntóu biān jiù fāchū shǎnguāng,
半夜 “祟” 刚 要 去 摸 孩子 的 头, 枕头 边 就 发出 闪光,
xiàdé “suì” táopǎo le.
吓得 “祟” 逃跑 了。
When the “evil sprit” was about to touch the child’s head, the eight coins below the boy’s pillow sent out bright light which scared the “evil spirit” away.
Yuánlái bā méi tóngqián shì bāxiān biànde, ànzhōng lái bǎohù háizi de.
原来 八 枚 铜钱 是 八仙 变的, 暗中 来 保护 孩子 的。
In fact, the eight coins were actually the eight immortals who had secretly assumed the shape of coins to protect the children.
Yīnwèi “Suì” yǔ “suì” tóngyīn, zhīhòu zhújiàn yǎnbiàn wéi “yāsuìqián.”
因为 “祟” 与 “岁” 同音, 之后 逐渐 演变 为 “压岁钱”。
Because the “evil spirit” and “year” share the same pronunciation in Mandarin Chinese, it gradually began to be called “Pocket money for children on lunar New Year’s Day.”
Key learning points:
哭 (kū): v to cry
The character “哭 (kū)” means to cry.
Example:
Zài guò chūnjié de shíhou, xiǎoháizi búyào kū, yào xiào.
在 过 春节 的 时候, 小孩子 不要 哭, 要笑。
Children are encouraged to laugh instead of crying during the Chinese New Year.
宝贝 (bǎobèi): n/ v baby/ take sth/ sb as treasured one
The character “宝 (bǎo)” means precious and “贝 (bèi)” means shell.
Examples:
Bǎobèi, māma míngtiān dài nǐ qù gōngyuán wán.
宝贝, 妈妈 明天 带 你 去 公园 玩。
Baby, mom would like to take you to the park tomorrow.
Tā hěn bǎobèi tā nà bǎ jiujítā.
他 很 宝贝 他 那 把 旧吉他。
He takes his old guitar as his treasured one.
告诉 (gàosù): v to tell
Both the character “告 (gào)” and “诉 (sù)” mean to tell.
Example:
Tā gàosù wǒ míngtiān kěnéng huì xiàyǔ.
他 告诉 我 明天 可能 会 下雨。
He told me that it might rain tomorrow.
生词 (shēngcí) Vocabulary
孩子(háizi): n child
枕头(zhěntóu): n pillow
保护(bǎohù): v to protect
Wednesday, February 17, 2010
Monday, January 4, 2010
Happy Tiger Year (Hu Nian Kuai Le) - 虎年快乐!
Advanced Level 高级(gāojí)
“虎年大吉 good luck in the year of the tiger,” the year 2010 is coming up and many are preparing for the New Year’s celebrations. What is the Chinese pinyin for “虎年大吉 good luck in the year of the tiger?”
A. Cái yuán guǎng jìn
B. Xīn nián kuài lè
C. Hǔ nián dà jí
D. Xīn xiǎng shì chéng
“虎年大吉 good luck in the year of the tiger,” the year 2010 is coming up and many are preparing for the New Year’s celebrations. What is the Chinese pinyin for “虎年大吉 good luck in the year of the tiger?”
A. Cái yuán guǎng jìn
B. Xīn nián kuài lè
C. Hǔ nián dà jí
D. Xīn xiǎng shì chéng
Happy New Year (Xin Nian Hao) - 新年好!
Origin of 元旦(yuándàn) New Year’s Day
“元旦(yuándàn) New Year’s Day” has a three thousand-year history in China. In ancient times, “元旦(yuándàn)” was the “农历(nónglì) lunar calendar” new year—today’s “春节(chūnjié ) Spring Festival.” Since the founding of the new China, with the aim of distinguishing the “农历(nónglì) lunar calendar” and the “阳历(yánglì) Gregorian calendar,” the lunar new year was renamed as “春节(chūnjié) Spring Festival” and Gregorian January 1 was named “元旦(yuándàn) New Year’s Day.” From then on, “元旦(yuándàn) New Year’s Day“ became a new convivial festival across the whole country. Today, New Year’s Day is a “法定假日(fǎdìng jiàrì) statutory holiday“ in China. During this festival, people wish each other good luck in the New Year and send each other New Year’s cards as a gift.
生词(shēngcí) Vocabulary
元旦(yuándàn) n New Year’s Day
“元旦(yuándàn) New Year’s Day” refers to the beginning of the year. “元(yuán)” means beginning or first. “旦(dàn)” means morning or day. In fact, “旦(dàn)” is a pictographic character. The part above “日(rì) day” represents sun and the other part “一(yī) one” stands for horizon. So this character conveys a meaning that the sun is rising gradually from the horizon. When “元(yuán)” and “旦(dàn)” are combined together, they mean the first day of the “新年(xīnnián) New Year.”
Example:
元旦到了,祝你在新年里万事如意。
Yuándàn dào le, zhù nǐ zài xīnnián lǐ wànshìrúyì.
New Year’s Day is coming, I wish you good luck in the New Year.
农历(nónglì): n lunar calendar
阳历(yánglì): n Gregorian calendar
春节(chūnjié): n Spring Festival
法定假日(fǎdìng jiàrì): n statutory holiday
新年(xīnnián): n New Year
Beginner Level 初级(chūjí)
The first day of a year is called New Year’s Day in English. Do you know how to say New Year’s Day in Chinese?
A. 春节(chūnjié)
B. 元旦(yuándàn)
C. 中秋(zhōngqiū)
D. 元宵(yuánxiāo)
“元旦(yuándàn) New Year’s Day” has a three thousand-year history in China. In ancient times, “元旦(yuándàn)” was the “农历(nónglì) lunar calendar” new year—today’s “春节(chūnjié ) Spring Festival.” Since the founding of the new China, with the aim of distinguishing the “农历(nónglì) lunar calendar” and the “阳历(yánglì) Gregorian calendar,” the lunar new year was renamed as “春节(chūnjié) Spring Festival” and Gregorian January 1 was named “元旦(yuándàn) New Year’s Day.” From then on, “元旦(yuándàn) New Year’s Day“ became a new convivial festival across the whole country. Today, New Year’s Day is a “法定假日(fǎdìng jiàrì) statutory holiday“ in China. During this festival, people wish each other good luck in the New Year and send each other New Year’s cards as a gift.
生词(shēngcí) Vocabulary
元旦(yuándàn) n New Year’s Day
“元旦(yuándàn) New Year’s Day” refers to the beginning of the year. “元(yuán)” means beginning or first. “旦(dàn)” means morning or day. In fact, “旦(dàn)” is a pictographic character. The part above “日(rì) day” represents sun and the other part “一(yī) one” stands for horizon. So this character conveys a meaning that the sun is rising gradually from the horizon. When “元(yuán)” and “旦(dàn)” are combined together, they mean the first day of the “新年(xīnnián) New Year.”
Example:
元旦到了,祝你在新年里万事如意。
Yuándàn dào le, zhù nǐ zài xīnnián lǐ wànshìrúyì.
New Year’s Day is coming, I wish you good luck in the New Year.
农历(nónglì): n lunar calendar
阳历(yánglì): n Gregorian calendar
春节(chūnjié): n Spring Festival
法定假日(fǎdìng jiàrì): n statutory holiday
新年(xīnnián): n New Year
Beginner Level 初级(chūjí)
The first day of a year is called New Year’s Day in English. Do you know how to say New Year’s Day in Chinese?
A. 春节(chūnjié)
B. 元旦(yuándàn)
C. 中秋(zhōngqiū)
D. 元宵(yuánxiāo)
Monday, December 28, 2009
Bargaining - 讨(Tao)价(Jia)还(Huan) 价(Jia)
Dialogue Text:
【Dialog】(repeat twice and slowly) (Tones are the numbers in the parenthesis)
老外: 这条围巾多少钱?(How much does this scarf cost?)
Zhe(4) Tiao (2) Wei (2) Jin(1) Duo (1) Shao (3) Qian (2)?
小贩:50块。(50 yuan)
Wu (3) Shi (2) Kuai (4)
老外: 太贵了,能不能便宜点儿?(Too expensive, can’t it be a little cheaper?)
Tai (4) Gui (4) le (1), Neng (2) Bu (4) Neng (2) Pian (2) Yi (1) Dian (3) Er (1)?
小贩:30块怎么样? (How about 30 yuan?)
San (1) Shi (2) Kuai (4) Zen (3) Me (1) Yang (4)?
老外: 好吧,我要一条。(O.k. I want one.)
Hao (3) Ba (1), Wo (3) Yao (4) Yi (1) Tiao(2).
【Explanation】
Salesperson: When you bargain with venders, you can say "太贵了,能不能便宜点儿?" to ask a discount. When you have got a discount, but you want to get more, you can say "能不能再便宜点儿?" it means "can you make it lower than that?"
Laowai: 能不能再便宜点儿?If I want know the lowest price, how can I say that Chinese?
Salesperson: You can say "最少多少钱?" "最少" means "at least". Sometimes, the venders may say "最少40块。" "the bottom price is 40 yuan."
Laowai: Can I give the venders a price when bargaining?
Salesperson: Of course, you can. You can say "30块怎么样", "how about 30 yuan?"
Laowai: Meimei, how about 30 yuan for a scarf? 贵吗?
Salesperson: 一条围巾30块。I think it is fine with me.
Laowai: I will buy it at 30 yuan. Thank you for teaching me so much.
Salesperson: 不客气。
【Dialog】(repeat twice and slowly) (Tones are the numbers in the parenthesis)
老外: 这条围巾多少钱?(How much does this scarf cost?)
Zhe(4) Tiao (2) Wei (2) Jin(1) Duo (1) Shao (3) Qian (2)?
小贩:50块。(50 yuan)
Wu (3) Shi (2) Kuai (4)
老外: 太贵了,能不能便宜点儿?(Too expensive, can’t it be a little cheaper?)
Tai (4) Gui (4) le (1), Neng (2) Bu (4) Neng (2) Pian (2) Yi (1) Dian (3) Er (1)?
小贩:30块怎么样? (How about 30 yuan?)
San (1) Shi (2) Kuai (4) Zen (3) Me (1) Yang (4)?
老外: 好吧,我要一条。(O.k. I want one.)
Hao (3) Ba (1), Wo (3) Yao (4) Yi (1) Tiao(2).
【Explanation】
Salesperson: When you bargain with venders, you can say "太贵了,能不能便宜点儿?" to ask a discount. When you have got a discount, but you want to get more, you can say "能不能再便宜点儿?" it means "can you make it lower than that?"
Laowai: 能不能再便宜点儿?If I want know the lowest price, how can I say that Chinese?
Salesperson: You can say "最少多少钱?" "最少" means "at least". Sometimes, the venders may say "最少40块。" "the bottom price is 40 yuan."
Laowai: Can I give the venders a price when bargaining?
Salesperson: Of course, you can. You can say "30块怎么样", "how about 30 yuan?"
Laowai: Meimei, how about 30 yuan for a scarf? 贵吗?
Salesperson: 一条围巾30块。I think it is fine with me.
Laowai: I will buy it at 30 yuan. Thank you for teaching me so much.
Salesperson: 不客气。
Friday, August 28, 2009
海龟窝 - Sea Turtle Nest (Hai Gui Wo)
海龟窝 - Sea Turtle Nest (Hai Gui Wo)
Two turtle nests are found in front of my student's house, and it's wonderful to see they are well protected.
Liang Zhi (two) Hai Gui Wo (turtle nests) Zai (at) Wo De (my) Xue Sheng De Fang Zi Qian Mian (in front of my student's house).
两只海龟窝在我的学生房子前面。
Wo Hen Gao Xing (I am very pleased) Ta Men (them) Bei Bao Hu Hao Le (are well protected).
我很高兴它们被保护好了.
Liang Zhi (two) Hai Gui Wo (turtle nests) Zai (at) Wo De (my) Xue Sheng De Fang Zi Qian Mian (in front of my student's house).
两只海龟窝在我的学生房子前面。
Wo Hen Gao Xing (I am very pleased) Ta Men (them) Bei Bao Hu Hao Le (are well protected).
我很高兴它们被保护好了.
![]() | ![]() |
窝22号 (Wo 22 Hao) - Nest #22![]() | 窝19号 (Wo 19 Hao) - Nest #19![]() |
![]() |
Tuesday, August 25, 2009
Learn calendar - Year 年, Month 月, Day 日
August (八月- Ba Yue)2009(二零零九年 - ErLingLingJiuNian) | ||||||
Sun. XingQiRi:星期日 | Mon. XingQiYi:星期一 | Tu. XingQiEr:星期二 | Wed. XingQiSan:星期三 | Thu.XingQiSi:星期四 | Fri. XingQiWu:星期五 | Sat. XingQiLiu:星期六 |
| | | | | | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | | | | | |
About China

The relief of China descends from west to east. The Himalayas, which are situated in southwest of China, is the highest mountain range in the world. Its highest peak, Everest which reaches 8,848 meters above the sea level, is also the top of the world. The Yangtze River and the Yellow River are the two major rivers in China. They both rise in the Tibet Plateau in the west of China and run eastwards into the Pacific Ocean. Therefore, the Chinese people often say "water running eastwards" (一江春水向东流- yi jiang chun shui xiang dong liu) to mean that things just happen naturally.
Subscribe to:
Posts (Atom)